Comments: 20
siragiku [2013-08-23 22:14:46 +0000 UTC]
「たれている」は、「だれている」では?
日本人向けなら、「ゴロゴロリ」と擬音風もよいかも。
素直に「横たわる」かな・・・
👍: 0 ⏩: 1
siragiku In reply to moyanII [2013-08-24 21:40:47 +0000 UTC]
>漫画読む子猫といっしょにたれている
タレパンダのように子猫漫画読む
かなぁ。
moyanさんが、10年後20年後、自分の句を読んで、たれているで、タレパンダにかけてあるとわかれば、それでもいいです。
あと、かける場合、誰もわからなかったりすると、うまくいってないともいえます。
短歌、和歌の歴史は、現代人が読むとわからない、かけことばが多いのは事実だし、
ただ、俳句の場合、直読してその場でわかることの方が重要です。
アイデアは、人柄がよくでていてよいですよ。
👍: 0 ⏩: 0
wordeea [2013-08-12 01:11:41 +0000 UTC]
gorgeous, i particularly like 6, 9 (hehe) and 10
👍: 0 ⏩: 0
HaikuKitty [2013-08-10 22:07:54 +0000 UTC]
As always - your haiku move me all around with the flow and the feeling of the rightness of them and what convey.
Beautiful images, beautiful food for thought. Wilting cactus. A taste of wind borne on eucalyptus. Kitty's meow - energetically connecting to the salmon's smell and letting you know "I want some of that!" Ahhhh... Nice.
👍: 0 ⏩: 0
the-beastie [2013-08-08 09:41:44 +0000 UTC]
#6 is great - particularly with the play on words that you have in the Japanese version. It's a shame it doesn't carry over in the translation.
👍: 0 ⏩: 0
siragiku [2013-08-05 07:41:32 +0000 UTC]
「茶のなかに」かなぁ
👍: 0 ⏩: 1
siragiku In reply to siragiku [2013-08-05 08:02:14 +0000 UTC]
水面の上に浮かぶだと、空中に浮かんでることも含まれる。
水面に浮かぶだと、水面に浮かぶ。
お茶の上だと、ミントの枝そのものが覆っているような感じになるかな。
日本だと、茶柱が立つと縁起がいいというのがあるので、聖書とかかると面白い。
あと、「茶の中に」と書くと、茶碗も含めた様子にもなっているので。
「茶を飲めば浮かぶミントや」とすると、
飲むまでは普通の茶、あるいは紅茶だと思っていたけど、
あら、ミントが浮かんでいる、ともなる。
👍: 0 ⏩: 1
moyanII In reply to siragiku [2013-08-05 13:42:50 +0000 UTC]
確かに紅茶ですよ。
👍: 0 ⏩: 0