Comments: 40
Nyranor In reply to EntirelyInsane [2011-03-24 00:17:14 +0000 UTC]
Well, the picture was more concerning his peripherals (and his coat is expected to have rather a lot of deviations devoted to it) than him, so I decided to dedicate it to his canon Stick of Justice.
π: 0 β©: 1
EntirelyInsane In reply to Nyranor [2011-03-24 00:29:17 +0000 UTC]
(: Well, Javert and his uniform...what's not to love?
I, personally, think you should do one devoted to his Hat of Law. Because, y'know, it contributes to some pretty epic-win lines...
π: 0 β©: 1
Ondyne [2011-03-12 23:13:25 +0000 UTC]
a HUUUUUUUUUUUGEEE cane indeed.
π: 0 β©: 1
Tavata [2011-03-09 23:13:38 +0000 UTC]
Javert! Javert! JAVERT RULEZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ!!!!!!!!!!!!!!!!!
π: 0 β©: 1
Nyranor In reply to Starlene [2011-03-09 22:15:34 +0000 UTC]
All the coats I give him are actually not canon!Javert-ish. His greatcoat is supposed to be iron-gray (I imagine it black) with a triple-cape. My Javert's coat comes from a combination of Perkins!Javert's fabulous coat from the '78 film and Quast!Javert's uniform (for the occasional neck-ribbon) and second act overcoat.
π: 0 β©: 1
Nyranor In reply to Starlene [2011-03-10 23:10:48 +0000 UTC]
DID YOU READ THE ABRIDGED VERSION? For shame... When I got mine, I just went to a book store and read the first page of every edition that said 'unabridged' on the cover and picked the one with the best syntax. (I think it's the Signet Classics one. It's gray...)
My brother has my Brick at the moment, so I can't quote directly, but I'm referring to Javert's introduction in the Montreiul-sur-mer. According to Google, in the Charles Wilbour translation, the passage begins: "Often, when Monsieur Madeleine passed along the street, calm, affectionate, followed by the benedictions of all, it happened that a tall man, wearing a flat hat and an iron-gray coat, and armed with a stout cane, would turn around abruptly behind him, and follow him with his eyes until he disappeared, crossing his arms, slowly shaking his head..."
π: 0 β©: 1
Starlene In reply to Nyranor [2011-03-11 06:29:31 +0000 UTC]
Haha, yeah, I've only read it abridged, sorry 'bout that...
It's just that the only Finnish unabridged version is from 1925 and kind of unavailable (actually, so are the abridged versions: none can be found in the bookstore nearby or the biggest Finnish internet bookshops) - maybe I could find it from some shop that sells used books, but I haven't had the energy for that search so far. Plus, my town's old book seller guy is creepy.
Of course I could get the whole version in English, but I think it's way too difficult for me and I'd never read it. So, I have to settle to the abridged version I got from my grandmother.
Ah! I'd check out if mine has that if I was home, but I'm wasting my time in school just now. Sounds familiar though!
π: 0 β©: 1
Nyranor In reply to Starlene [2011-03-13 22:07:49 +0000 UTC]
As I recall, I found "Le temps des cathΓ©drales" on Youtube and looped it for an evening before realizing to my delight: "Wait... there's MORE?" Then I watched the entire thing (I finished it around 3 in the morning...) and resolved to order the DVD. Then I bought the soundtrack, read the book, looked up other works by Pelletier, watched the Disney version (hilariously entertaining, even if it's miles away from the original story, mostly because Pheobus is voiced by Kevin Kline...) ...Yeah, my obsessions snowball like nobody's business.
My favorite songs (must... resist... listing...all...tracks...) are 'Tu vas me dΓ©truire,' 'Le Val d'Amour,' 'Les cloches,' and 'Dieu que le monde est injuste' (and everything by Pelletier, but that's beside the point...)
π: 0 β©: 1
Nyranor In reply to Starlene [2011-03-14 23:21:58 +0000 UTC]
I quite like the movie soundtrack, though for rather different reasons than the operetta ( le gasp! That's the catchiest song in the play!) I'm also particularly fond of Bells of Notre Dame Reprise and Court of Miracles. Yes, the pot is completely inside out, but in the same way that I can accept the changes made to Musical!Javert in the name of drama, I can just separate the two plots in my mind and enjoy each separately.
It's such an intense song... Actually, I heard that one before I'd heard any of the rest of the opera, I just didn't know what it was. I heard the English version "Your love will kill me" in a music video and just went 'Hmm, that's an interesting song.' and went on with what I was doing. Only after getting obsessed with the French did I realize where I'd heard it before. (I still only listen to the French soundtrack because the English version is CRAP. I don't understand it, they even got some of the original cast to sing it and it turned out horrible. Only three songs came out acceptable ('Tu vas me dΓ©truire,' 'Dechire,' ('Torn apart') and 'Dieu que le monde est injuste' ('God, you made the world so wrong') and they're all better in French anyway.))
π: 0 β©: 1
Starlene In reply to Nyranor [2011-03-15 15:18:13 +0000 UTC]
So true what you said about enjoying each version separately - and I think that holds with some other adaptations too... Like the 1998 Les Mis movie. If you forget it's supposed to be about Les Mis, it's actually quite good.
I've listened to some of the English version from YouTube and yep, I've to agree, it's not that good. The French version has more awesome.
I of course don't know much about how the English translation compares to the original, lyric-wise, but some parts are so confused! "Your love will kill me", for example, is such a bad translation - I can't see why they didn't say "this love will kill me" (or better yet, "you will destroy me"), that would've stayed true to the original! But now it's just weird, since I guess the point of pretty much the whole story is about Esmeralda not loving Frollo, so it's not her love that's killing anyone...
π: 0 β©: 1
Nyranor In reply to Starlene [2011-03-15 15:36:05 +0000 UTC]
Precisely. I was shown the '98 by a teacher who hadn't read the book, so I went to great lengths to instruct them on the true Miz, but I also readily admitted the film is still quite entertaining. The cinematography, sets, special effects, music, pacing, and essentially every cinematic element were done better than, say, my favorite, the '78, but it just wasn't accurate. It was still barrels of fun, I just had the extra fun of harping on the bits they got wrong... Most Mizzies seem to want to burn the '98 on an alter to Justice or something, but I say just enjoy what they did well and have a good gripe once in a while, don't get hung up over it.
Being a native English speaker *coughonlycough* I can tell you the translations were cringe-worthily bad. Absolutely atrocious. Plot inaccuracies, bad grammar, juvenile phrasing, the whole bit. Just bad. And besides the horrid translations, the singing was worse! Even the original cast members sang their own songs badly. It makes me wonder if they were trying to make the new one lame so people would still listen to the infinitely superior original...
π: 0 β©: 1
Nyranor In reply to Starlene [2011-03-16 17:08:51 +0000 UTC]
I hope I wasn't too insufferable... I kept my mouth shut during the movie, no spoilers, and only cringed a little... Discussions in Literature classes can be either quite interesting, or painfully dull, depending on a combination of teacher, classmates, subject matter, levels of overanalyzation, and caffeine.
"Vibes," eh? Jolly good...
Be warned, it is really hard to find the correct version (unabridged) The DVD is abridged, as is one of the two VHS editions. If you can find it, the VHS in the blue case with Javert on the front is right. The brownish one with Valjean is not. (If you can tell, I acquired all three versions before I found the right one. >.<)
...
π: 0 β©: 1
Starlene In reply to Nyranor [2011-03-16 17:49:08 +0000 UTC]
VHS with a blue case with Javert on it... So far, on Finnish sites, I've found one DVD with everybody on the front (with a ridiculous prize for an used DVD, I might add). Not quite what you described... Is the DVD so abridged it's distracting?
π: 0 β©: 1
Nyranor In reply to Starlene [2011-03-17 00:03:06 +0000 UTC]
All I know is Amazon, I assume that's unhelpful to you, but I could send you the links so you could at least see the cover arts that I'm talking about. Would that help? (I haven't seen a case with more than two characters on the front, but as far as I know the DVD is abridged. Oh wait, the Chinese one? I have no idea about that one, there isn't any info on it that I can find.)
It's just missing a bunch! The pacing is all wrong and some really awesome and/or Bookish scenes were removed. I think they cut more than half an hour of footage.
π: 0 β©: 1
Nyranor In reply to Starlene [2011-03-17 14:46:08 +0000 UTC]
Well, if you want the unabridged version, you can't get DVD, so... (though that only works if you actually have a VHS player. )
This [link] is the version I have, the complete unabridged VHS. It's only availibe used, so quality is pretty luck-of-the-draw (the one I got is a bit dinged up, but still plays.)
This [link] is the first version I found, (a friend got it for me for Christmas) the abridged VHS.
This [link] is the DVD version I have, also abridged.
Is this [link] the one you saw? It has no info on Amazon and has Chinese on the case, but there are several characters on the front...
I think they cut it down for "home video" before they considered it for DVD, then stupidly transferred the abridged version. It was originally a TV film, so I guess they had more time to fill?
π: 0 β©: 1
Starlene In reply to Nyranor [2011-03-17 19:17:35 +0000 UTC]
It's not the Chinese one I saw, here's its cover photo: [link] - it's a Finnish edition. I guess it's abridged with 1 h 58 min, but it might be the only possible choice for me if I want to see this. Unless one of the sellers on Amazon actually ships to Europe, which doesn't often happen...
π: 0 β©: 1
Nyranor In reply to Starlene [2011-03-18 23:33:52 +0000 UTC]
Ah, jolly good. His is not the most awesome voice out there (That award probably goes to Alan Rickman or Stephen Fry...) but I'm quite fond of his performance, particularly his delivery of most of the Book-ish lines in the movie.
π: 0 β©: 0